会议记录
场景
记录项目例会、访谈或同步会时,希望边说边留下一份可回看的文本。
流程
用 Live Record 实时转录,保留时间戳,再在结束后继续润色成更适合流转的纪要。
结果
最后得到一份可分享的会议稿,同时还能回到原始音频对应位置继续核对。
产品预览
Sona 把转录、时间戳、润色、翻译和导出路径收进同一个工作界面。
阶段
最先出现的是带时间的转录正文,界面本身尽量退后,不把注意力抢走。
下一版先保留本地录音流程,等构建稳定之后再统一调整引导文案。
转录里的时间戳也别去掉,审阅的人需要能直接回到音频里的对应位置。
初稿出来后先做一遍润色,把语气和标点整理顺一点,再发给团队看。
如果要发给海外同事,再补一份英文翻译,但原始中文要一直留在旁边。
这样大家可以直接对照措辞,不用把同一段内容拆...|
适合这些场景
Sona 先把本地转录和整理做好,再把润色、翻译、导出接到同一条工作流里,不用在几套工具之间来回切换。
场景
记录项目例会、访谈或同步会时,希望边说边留下一份可回看的文本。
流程
用 Live Record 实时转录,保留时间戳,再在结束后继续润色成更适合流转的纪要。
结果
最后得到一份可分享的会议稿,同时还能回到原始音频对应位置继续核对。
场景
上课、讲座或讨论课内容较长,需要先完整记下,再回看重点段落。
流程
先做本地转录,再根据时间戳回看关键位置,把内容整理成复习笔记。
结果
转录、播放和编辑保持在同一个界面里,后续复盘不会被拆散。
场景
手头已经有本地视频或影片素材,需要尽快整理出可交付的字幕文件。
流程
通过 Batch Import 批量导入并转录,检查文本后直接导出 SRT 或 VTT。
结果
拿到可继续校对、上传或交付的字幕文件,而不是停在一份原始文本上。
场景
需要在保留原文的前提下生成译文,方便双语审阅或海外发布。
流程
在同一份转录上运行 Translate,让译文跟随原文分段显示,并按需导出翻译或双语版本。
结果
译文与源文本保持对照关系,做术语校对或版本确认会更快。
离线转录本身不依赖云服务;润色与翻译需要先配置 LLM provider。
默认先在本地完成转录。Sona 使用 Sherpa-onnx 在你的设备上处理音频;模型下载、更新、同步和 provider 支持的 AI 动作只在你选择时联网。
内置本地大语言模型支持。无需离开应用,即可自动优化语句、生成摘要,或是翻译转录内容。
提供商业级别的语音识别体验,通过智能断句技术,专为超长音频的精确转写而调优。
基于 React 的沉浸式富文本编辑器,允许你轻松调整生成的文字、校准时间戳,让校对变得顺滑。